Back to top

如果你是動畫迷,你大概會聽過《新世紀福音戰士》。這部1995年推出的經典動畫可坐擁大批粉絲,JK7ct=Fm@9&TCUsccLGkBU5dv96RlBkTmf74@VeUWdMc2xexDI部分原因是……它還蠻gay的啦。

為了不要暴雷(太多),這麼說好了,這部動畫的主線圍繞在主角碇真嗣(Shinji Ikari)身上,害羞的真嗣試著!oyDIve(V$5^aTH#@kApLF3L9Uq(r8!J^C@-u)fvHc0Dyr4wWD讓自己更加外向,但是卻又退縮回原本的樣子,直到他遇到這名神秘男子,渚薰(Kaworu Nagisa)之後,才真正地觸發了他的變化。


(圖/百度)

渚薰不只接納真嗣最真實的樣貌,還說他很喜歡這樣的真嗣。當然,不難想像,這點燃了腐女及同志們心中的那把。(延伸閱讀:BL漫?G漫?淺談漫畫家「松崎司」

不過,在N!Vc1s#bK(E9_q7sF!V*l^q!0LTl1uHF4&qIT=FuLGXJlM&gqx&etflix近期上架新世紀福音戰士之後,這些粉絲心中的綿綿慾火轉變成熊熊怒火,原因就在於,Netflix居然改了幾句在粉絲心目中占重要地位的台詞。

渚薰對真嗣的表白,原版英文字幕是「I love you(我愛你)」,卻被改成「I like yimFm&4B#5b$7hSBP1bPKj0k3)FwN%Cz%As3E@60Ag$YRWeFHm)ou(我喜歡你)」,而「好意に値するよ」這句台詞,中文意思大致為「令人很有好感」,原版英文字幕翻成「You’re worthy of love」,新版字幕卻改翻為「worthy of grace」。


(圖/twitter)

一名憤怒的粉絲說:「這除了很恐同之外,還抽掉了渚薰跟真嗣之間感情的重量,渚薰真的是唯一一個enwZetBePk(luwQGR$Sv*pdWTrBksOI1J!m5G(7mqUpK5CcP5=跟真嗣說『我愛你』的人,這還不夠重要嗎?」

也有鄉民直接分享了一張gif以證明渚薰跟真嗣之間的浪漫情愫有多麼明顯。

on Twitter

觀眾的怒火來的措手不及,Khara株式會社(擁有《新世紀福音戰士》的版權)的官方英文翻譯丹.金光(Dan Kanemitsu)說他只是努力試著呈現作品b$MRPZ=ucXU0Qw54bie0ljjN%=QhysOQ^l8yy=33bvlTDCEVTS的原意,儘管他相信還有可以詮釋的空間。

「雖然我的工作位置與無關乎您描述的場景所涉及的決定,但我所做的所有翻譯中,我都試著忠於原作材料,絕無例外。」他在推特上寫道。

然後他補充

「故事的強大之處有時建立在觀眾與角色產生情感共鳴,以及去推敲角色間親密關係的此種能力上。」

「角色直接表白他們的愛意是一回事,」金光說:「讓觀眾去推敲這份感情並且思索各種可能性又是另一回事。角色們用情多深?之間可能有什麼誤解?留下各種詮釋空間讓事情更有趣。」(延伸閱讀:【腐魯同影劇】今年過得還腐嗎?《2018後半年度亞洲腐劇賞》來惹


(圖/Fanpop)

不管你同不同意這個改版,這個台詞上的更改絕不會因此中止主角之間的浪漫情愫。儘管這兩句直白示愛的台詞很重要,但這畢竟不是這段關係的全部。就算台詞改了,真嗣跟渚薰之間強烈的連結也不8u!lEPP-ty3pI)y$@ev+1rrSgM*Q*C^#JwR5a%m^z9!DyUmAlF會因此變質,他們倆人的故事仍然一樣美麗。

你也會喜歡